Тунес Элизабет
доктор психологических наук
Профессор Университета Бразилиа.
-
«Мосты или стены»: к вопросу о переводе на иностранные языки понятий культурно-исторической теорииВестник Московского университета. Серия 14. Психология. 2024. № 4. c.110-128подробнее210
-
Актуальность. Проблема перевода научных статей на другие языки затрагивает не только переводчиков, но и психологов, поскольку точность перевода определяет адекватность понимания и трансляции научных понятий.
Цель. Критическое обсуждение вариантов перевода на португальский язык некоторых понятий культурно-исторической концепции Л.С. Выготского.
Методы. В статье обсуждаются встречающиеся переводы понятий «зона ближайшего развития», «обучение», «речь».
Результаты. Рассмотрены варианты переводов понятий культурно-исторической теории Л.С. Выготского на португальский язык. Критически обсуждается недостаточное внимание переводчиков к теоретическим и методологическим основаниям исходного научного подхода, что порождает содержательные ошибки при переводе и искажает («упрощает») содержание оригинальной концепции.
Выводы. Как литературный, так и научный перевод следует понимать как незавершенный процесс, требующий постоянного пересмотра и совершенствования. Основаниями для такого перевода должны быть философские, этические и исторические идеи переводимого автора. Только в этом случае он будет способствовать научной коммуникации ученых, говорящих на разных языках.
Ключевые слова: зона ближайшего развития; культурно-исторический подход; обучение; перевод; речьDOI: 10.11621/LPJ-24-42
-