«Мосты или стены»: к вопросу о переводе на иностранные языки понятий культурно-исторической теории
Аннотация
Актуальность. Проблема перевода научных статей на другие языки затрагивает не только переводчиков, но и психологов, поскольку точность перевода определяет адекватность понимания и трансляции научных понятий.
Цель. Критическое обсуждение вариантов перевода на португальский язык некоторых понятий культурно-исторической концепции Л.С. Выготского.
Методы. В статье обсуждаются встречающиеся переводы понятий «зона ближайшего развития», «обучение», «речь».
Результаты. Рассмотрены варианты переводов понятий культурно-исторической теории Л.С. Выготского на португальский язык. Критически обсуждается недостаточное внимание переводчиков к теоретическим и методологическим основаниям исходного научного подхода, что порождает содержательные ошибки при переводе и искажает («упрощает») содержание оригинальной концепции.
Выводы. Как литературный, так и научный перевод следует понимать как незавершенный процесс, требующий постоянного пересмотра и совершенствования. Основаниями для такого перевода должны быть философские, этические и исторические идеи переводимого автора. Только в этом случае он будет способствовать научной коммуникации ученых, говорящих на разных языках.
Литература
Выготский, Л.С. (1934). Мышление и речь. Москва, Ленинград: Государственное социально-экономическое издательство.
Выготский, Л.С. (1982). Собрание сочинений: в 6 тт. T.1. Вопросы теории и истории психологии. Москва: Изд-во «Педагогика».
Выготский, Л.С. (1984). Собрание сочинений в 6 тт. Т.6. Научное наследство. Москва: Изд-во «Педагогика».
Выготский, Л.С. (2003). Предисловие к книге А.Н. Леонтьева «Развитие памяти». В: Леонтьев, А.Н. Становление психологии деятельности. Москва: Изд-во «Смысл».
Кравцов, Г.Г. (2001). Психологические средства личности. В: Культурно-историческая психология развития. Москва: Изд-во РГГУ, Институт Выготского.
Лурия, А.Р. (2001). Этапы пройденного пути, научная автобиография. Москва: Изд-во Московского ун-та.
Bernardo, G. (2004). Prefácio. Em: Flusser, Vilém. Língua e realidade. São Paulo: Annablume.
Flusser, V. (2004). Língua e realidade. São Paulo: Annablume.
Hilgard, E.R. (1966). Teorias da aprendizagem. Tradução de Nilce Pinheiro Mejias, Hilda de Almeida Guedes e Clea Abdon Rameh. São Paulo: Editora Herder/EDUSP.
Lalande, A. (1999). Vocabulário técnico e crítico da Filosofia. Tradução de Fátima Sá Correia, Maria Emília V. Aguiar, José Eduardo Torres e Maria Gorete de Souza. São Paulo: Martins Fonte.
Oliveira, E.A.L. (2017). As imagens técnicas e suas câmaras de eco: por onde a educação ressoa? Tese (Doutorado) Universidade de Brasília, Brasília. URL: https://repositorio.unb.br/bitstream/10482/23694/1/2017_EricAlbertoLimadeOliveira.pdf (accessed: 03.04.2024).
Prestes, Z. (2021). Quando não é quase a mesma coisa: traduções de Lev Semionovitch Vigotski no Brasil. 2 ed. Campinas, SP: Autores Associados.
Rieber, R.W., Carton, A.S. (ed.) (1987). The collected works of L.S. Vygotsky. V. 1. Problems of general psychology (including the volume Thinking and Speech). Tradução de Norris Minick. New York: Plenum Press Publ.
Vygotsky, L.S. (1987). The collected works of L.S. Vygotsky. Vol. 1. Problems of general psychology (including the volume Thinking and Speech). Tradução de Norris Minick. Robert W. Rieber e Aaron S. Carton (ed.). New York: Plenum Press Publ.
Vygotsky, L.S. (2003). Pedagogical psychology. Translated by Claudia Schilling. Porto Alegre: Artmed Publ.
Поступила: 12.03.2024
Принята к публикации: 10.05.2024
Дата публикации в журнале: 08.10.2024
Ключевые слова: зона ближайшего развития; культурно-исторический подход; обучение; перевод; речь
DOI: 10.11621/LPJ-24-42
Доступно в on-line версии с: 08.10.2024
-
Для цитирования статьи:
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция-Некоммерчески») 4.0 Всемирная